Ładowanie Wydarzenia
  • To event minęło.

Twórczość Wiesława Myśliwskiego w przekładach

Zapraszamy do zwiedzania wystawy pt. „Twórczość Wiesława Myśliwskiego w przekładach”. Ekspozycja jest dostępna od stycznia do marca 2019 r.

Autorzy fotografii: Janusz Buczkowski, Paweł Pierściński, Tadeusz Jakubik, Vladas Braziūnas, Andrzej Dąbrowski, Mariusz Stec.

Na wystawie prezentowane są trzydzieści cztery przekłady prozy pisarza – wydania od 1978 do 2017 roku. Są to powieści w językach: angielskim, niemieckim, francuskim, czeskim, gruzińskim, hebrajskim, łotewskim, estońskim, węgierskim, rumuńskim, słowackim, rosyjskim, niderlandzkim, serbskim, chorwackim, hiszpańskim, litewskim, słoweńskim, tureckim i włoskim.

Książki pochodzą ze zbiorów: Wojewódzkiej Biblioteki Publicznej w Kielcach, Biblioteki Narodowej, Instytutu Książki w Krakowie oraz Biblioteki Śląskiej w Katowicach.

Najstarszą książką na ekspozycji jest Gołyj sad w tłumaczeniu rosyjskim – Ludmiły Pietruszewskiej, który wyszedł w 1978 roku w zbiorze Polskije powesti zawierającym także Linię Jerzego Wawrzaka oraz Życie duże i małe Wilhelma Macha. Nie jest to jednak pierwszy przekład, jaki się ukazał w obcym języku. Najstarszym jest Der nackte Garten z 1974 roku przełożony przez Caesara Rymarowicza na język niemiecki, który cieszył się uznaniem czytelników, do roku 2000 wyszło bowiem cztery wydania tego tytułu w Niemczech. Na wystawie zaprezentowano nowe wydanie tego przekładu.

Najwięcej przekładów (na 13 języków) – ma powieść pt. Kamień na kamieniu. Drugi tytuł pod względem liczby przekładów to Traktat o łuskaniu fasoli przetłumaczony na 12 języków, następny w kolejności to Widnokrąg przełożony na 6 języków. Trzy tłumaczenia Pałacu oraz po dwa Nagiego saduOstatniego rozdania i dramatu Złodziej zamykają listę czterdziestu przekładów utworów Wiesława Myśliwskiego.

Na treść wystawy, obok eksponowanych książek, składają się także plansze, na których prezentujemy postać wybitnego, polskiego pisarza współczesnego; nagrody i wyróżnienia, jakie otrzymał Wiesław Myśliwski; wykaz przetłumaczonych dzieł, fragmenty z powieści oraz wypowiedzi tłumaczy oraz Wiesława Myśliwskiego na temat znaczenia słowa i roli tłumacza literatury pięknej. Przedstawiamy również niektórych autorów przekładów dzieł pisarza. Jedenastu z trzydziestu trzech znalazło swoje miejsce na naszej ekspozycji. Wśród nich Karol Lesman, który przetłumaczył aż cztery powieści: Traktat o łuskaniu fasoli (2009), Kamień na kamieniu (2012), Ostatnie rozdanie (2016) oraz Widnokrąg (2017). Otrzymał wiele nagród za całokształt swojej twórczości translatorskiej, m.in. nagrodę Fonds voor de Letteren w r. 2013 oraz Nagrodę Martinusa Nijhoffa przyznawaną przez fundację Prins Brnhard Cultururfonds w Holandii za „bogate przekłady dzieł literatury polskiej”.

Jest również Bill Johnston, który za Kamień na kamieniu otrzymał w 2012 r. aż trzy nagrody, Best Translated Book Award w kategorii Fiction, nagrodę PEN America Translation Prize, AATSEEL Translation Award (American Association of Teachers of Slavic and East European Languages). W 2014 r. za przekład Traktatu o łuskaniu fasoli otrzymał nominację do amerykańskiej nagrody National Translation Award.

Na wystawie prezentowany jest w całości oryginalny list Wiesława Myśliwskiego do Billa Johnstona.

Sylwetki innych tłumaczy dzieł pisarza to m.in.: Margot Carlier z FrancjiJozef Marušiak ze SłowacjiKsenia Starosielska z Rosji oraz dwóch znakomitych tłumaczy litewskichKazys Uscila i Vyturys Jarutis.

Informacjom biograficznym tłumaczy, opiniom, recenzjom na temat przekładów powieści Wiesława Myśliwskiego towarzyszą fotografie znakomitych fotografów Kieleckiej Szkoły Krajobrazu: Janusza Buczkowskiego, Pawła Pierścińskiego oraz Tadeusza Jakubika.

Początek:

Styczeń 1

Koniec:

Marzec 31
Kategoria

Lokalizacja

Wojewódzka Biblioteka Publiczna
Ul. ks. P. Ściegiennego 13
Kielce,

Organizator

Wojewódzka Biblioteka Publiczna
Telefon
41 34 470 74
Email
sekretariat@wbp-kielce.one.pl
Strona
www.wbp-kielce.one.pl

Udostępnij